999精品,丝袜综合,大陆老熟妇性,中国老女人AV,亚洲精品国产第一区二区三区

中醫(yī)口譯的行業(yè)現(xiàn)狀及思考
發(fā)布時間:2020-12-17 15:01:21 文章來源:新華網(wǎng)
當前位置: 主頁 > 健康 > 正文

醫(yī)學口譯是在醫(yī)生和患者進行口頭交際時的一種翻譯活動,工作地點通常在醫(yī)院、診所、體檢中心等各類醫(yī)療機構,所進行的口譯類型一般為交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯等。

醫(yī)學口譯在歐美國家已經(jīng)發(fā)展到相對成熟階段,美國、加拿大、英國、澳大利亞等擁有多元文化特點及較多移民的國家對此需求較大,制定了一系列醫(yī)學口譯行業(yè)的全國性標準、立法和專業(yè)認證機制。

在我國目前的口譯市場中,醫(yī)學口譯員凸顯出供不應求的局面。改革開放以來,我國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,國際交流日益密切,大量外籍人士來華工作、學習、生活。由于語言不通,就醫(yī)成為困擾他們正常生活的主要障礙之一。另外,中醫(yī)藥正走出國門,走向世界,為各國人民所接受,但面對生僻難懂的藥名和治療手法,他們只能望而卻步。我國醫(yī)學口譯起步較晚,發(fā)展遲緩,并不能從根本上解決問題。再者,近些年來跟隨世界醫(yī)療旅游發(fā)展的腳步,我國的醫(yī)療旅游事業(yè)蓬勃興起。但從事醫(yī)療旅游的專業(yè)人才資源不足,尤其是通曉國際語言的醫(yī)學翻譯人才十分緊缺。

通過醫(yī)學口譯實踐和調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前我國醫(yī)學口譯行業(yè)發(fā)展中主要存在三個問題。

1、精通中醫(yī)藥知識的醫(yī)學口譯員鳳毛麟角,嚴重匱乏。這與其翻譯難度不無關系。中醫(yī)藥口譯涉及知識面甚廣,醫(yī)學、翻譯學、古代漢語、中西文化等,不但囊括了生命科學各領域,還涵蓋了自然科學和社會科學諸多方面,這給譯員帶來巨大的挑戰(zhàn)。不但英語專業(yè)的學生畏而不前,中醫(yī)藥專業(yè)的學生也望洋興嘆,造成了目前中醫(yī)藥領域口譯員嚴重缺乏的現(xiàn)象。

2、醫(yī)療機構對專業(yè)的醫(yī)學口譯認識不足,沒有估算接待外籍人士的數(shù)量及語言需求,未與經(jīng)過專業(yè)培訓的醫(yī)學口譯員建立聯(lián)系,由醫(yī)護人員充當臨時醫(yī)學口譯員無法提供優(yōu)質的醫(yī)學口譯服務。

3、我國尚未出現(xiàn)相關的專業(yè)機構,負責醫(yī)學口譯員的學習培訓、資格認定、監(jiān)督管理等,醫(yī)學口譯行業(yè)還處在無序化、原生態(tài)的初級發(fā)展階段。

這三個問題嚴重制約了我國醫(yī)學行業(yè)的對外交流和外籍在華人士的工作生活。政府及相關機構應結合實際需求,在醫(yī)學口譯評價標準、醫(yī)學語言服務人才培養(yǎng)、醫(yī)學語言資源開發(fā)等方面進行廣泛調(diào)研、深入分析、準確判斷,有針對性地制定切實可行的醫(yī)學語言服務建設規(guī)劃、重視“醫(yī)學+翻譯”復合型人才培養(yǎng)。同時,借助人工智能技術,開發(fā)醫(yī)學語言產(chǎn)品,如多語種導診機器人、涉外互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院服務等,滿足對外交流和來華外籍人士的需求。

中國的醫(yī)學口譯行業(yè)是一片正待開發(fā)的熱土,迫切需要志同道合者共同努力,壯大人才隊伍。(文/朱珊)

標簽: 中醫(yī)口譯

最近更新

關于我們| 廣告報價| 本站動態(tài)| 聯(lián)系我們| 版權所有| 信息舉報|

聯(lián)系郵箱:905 144 107@qq.com

同花順經(jīng)濟網(wǎng) 豫ICP備20014643號-14

Copyright©2011-2020  09115.cn   All Rights Reserved